Warning: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable in /home/u634373286/domains/ecosdeasia.com/public_html/revistacultural/wp-content/plugins/social-autho-bio/social_author_bio.php on line 68
La impronta de la película “A Chinese Ghost Story” en la música francesa del siglo XX – Revista Ecos de AsiaRevista Ecos de Asia
Revista Ecos de Asia

La impronta de la película “A Chinese Ghost Story” en la música francesa del siglo XX

En artículos anteriores sobre las películas The Enchanting Phantom (2020) de Lin Zhen-Zhao, y A Chinese Ghost Story II de Ching Siu-tung, hemos estado considerando varias versiones de la fantasía sobrenatural mítica A Chinese Ghost Story (1987), obra del director Ching Siu-tung (1953, Anhui, China), inspirada en una colección de leyendas sobre fantasmas, seres sobrenaturales y aventuras de la mitología china escrita por Pu Songling.[1] En esta ocasión analizamos un vídeo musical promocional dirigido por el mismo director (1999) con un presupuesto de casi un millón de euros, rodado en China después de una reconstrucción entera de una parte de la Gran Muralla, que tiene la peculiaridad de utilizar elementos de su ya mencionada obra maestra del cine chino para transmitir el sentido detrás de las letras de la canción techno y de dance L’Âme-stram-gram de Mylène Farmer (1999).

Portada de la canción L’Âme-stram-gram.

En este artículo lo que se pretende es intentar establecer la conexión entre un relato que refleja algo fundamental sobre el sentido de identidad y manera de pensar china, y una canción ostensiblemente europea llena de un léxico que viene del psicoanálisis y genera cierta polémica por tratar un tema de la sexualidad humana y la libertad de la expresión. Un tema que se refleja en otras obras de su discografía, como por ejemplo Sans contrefaçon (1987), que tiene que ver con la libertad de expresión de género. De ser una artista que guarda mucho su intimidad y raramente se entrevista con la prensa, se plantea la hipótesis de que lo que motiva el uso esotérico de la mitología china para promocionar su canción constituye un intento de codificar su mensaje para que sea solo accesible a sus aficionados mientras permanece inaccesible a una sociedad cada vez más hostil a la libertad de expresión,[2] personificada por los bandidos del vídeo promocional, en cuyas caras se nota una expresión tanto de ignorancia como de perversión, y que interrumpen una escena idílica al principio del vídeo para raptar a la cantante y su hermana.

Fotogramas del vídeo oficial de la canción en que se aprecia la expresión de burla de los banditos atacantes.

 

Análisis de la canción

Profundizando más en el significado que hay detrás de la canción original, el título es un juego de palabras. Se basa en una famosa rima de conteo infantil, Am stram gran, pero reemplazando el “am” de la rima infantil con la palabra “alma” (âme). En su conjunto, la canción trata principalmente sobre la confianza, el secreto y la confesión, sin embargo, a través de juegos de palabras y dobles sentidos aluden a su tema principal que es explícitamente la sexualidad.

La canción empieza con una descripción bastante gráfica de la intimidad sexual de una pareja,[3] sin llegar a ser vulgar, pero la línea: “Iln’y a que ça qui nous gouverne” (“eso es el único que nos controla”) plantea la idea polémica, que viene de Freud, de que en realidad todas las acciones humanas tienen en el fondo una motivación sexual, o sea que tiene que ver con la gestión de un impulso sexual. Recalcamos aquí la idea de una “gestión” porque claro está que lo normal es que no se satisfagan todos los impulsos sexuales porque para vivir en sociedad la mayoría de las veces son reprimidos, sublimados, se expresan a través de una “síntoma”[4] o son sencillamente ignorados. Pero la implicación de la canción es que hay un tipo de pulsión que va ligada a elementos biológicos y a la investidura de elementos psicológicos inconscientes que tienen que ver con el deseo, que superan el control del “yo” de la mente consciente. Son impulsos tan fuertes que son como un caballo salvaje que una vez desatado no se puede contener. Y el único remedio es ejercer un control mediado por el “yo” consciente para limitar el daño que puede ejercer.

En la siguiente estrofa habla de confidencias, de cosas que solo se comparten en secreto, tal vez incluso solo con un psicoanalista, pero recalcamos las numerosas referencias en la canción a insectos. Tenemos, por ejemplo, un “essaim” (“grupo de insectos” o “enjambre”) además de un “bourdon“ (“abeja grande” o “abejorro”). Si pensamos en el ruido que hacen los enjambres es fácil pensar que son una presencia que molesta e inquieta, sin ser visibles. Cabe pensar que con esta metáfora Mylène Farmer transmite la idea de que lo que motiva la represión de los impulsos es sencillamente las opiniones o palabras expresadas por la multitud. De ahí la línea: “Et l’essaim scande l’ivresse” (“Y el enjambre entona la embriaguez”). Aquí la idea es que existe una forma de denuncia ya que el verbo scander también tiene que ver con la forma que tiene de cantar en unión una multitud durante una manifestación para vocalizar una protesta contra algo. Paralelamente la “ivresse” (“embriaguez”) evoca la idea de un comportamiento en que se pierde el control de los impulsos.

Por último, resaltamos el uso de la ya mencionada canción infantil, la cual está compuesta de palabras que no significan nada en francés, pero son una transliteración de palabras de otro idioma. Irónicamente la canción infantil parece ser una deformación de las palabras originales de una encantación chamánica de origen nórdico utilizada por los francos durante rituales fúnebres que permitía la posesión del chamán con el espíritu del lobo.[5] Lo que deducimos de todo esto, es que indirectamente la cantante alude a que existe un “lobo” en cada uno de nosotros, aquella parte de nuestro ser que es puramente pulsional y que busca siempre eludir el control de la mente consciente y andar suelto como el caballo en el campo. O considerando la canción puramente en sus asociaciones con la niñez, hace referencia a que hay una etapa en nuestra existencia cuando no estamos sujetos a las normas sociales porque no estamos todavía constituidos como sujetos en el proceso de la socialización.

 

Análisis del vídeo

Si comentamos el relato del vídeo promocional, lo primero que hay que destacar es que se omite el contenido sexual de la canción original reemplazándolo con un relato claramente inspirado en elementos del folklore chino. La historia comienza con dos gemelas bailando en un campo, entre risas y caricias en una representación de lo que parece ser una infancia despreocupada. Esto se interrumpe por la llegada de los jinetes atacantes con intenciones deshonorables, una escena que recuerda al rapto de las Sabinas en la historia temprana de Roma. Es un elemento que dista tanto de la representación de complicidad en pareja de la canción original que nos vemos obligados a concluir que la intrusión de los jinetes en la escena de despreocupación infantil es otra manera de representar el efecto de las opiniones y palabras de la multitud sobre nuestra conducta. Desde otra perspectiva, puede que incluso aluda a la crisis que se produce en la biografía de un individuo con la llegada del imperativo del orden social con todos sus leyes y prohibiciones.

Las gemelas intentan huir, pero acaban arrinconadas por los jinetes. En la película china original hay un demonio que tiene una lengua muy alargada que es capaz de penetrar los cuerpos de las personas y así matarlas. Del mismo modo las gemelas poseen lenguas mágicas con poderes especiales. En un primer momento las unen, lo que sirve de encantación mágica para producir una fuerza que golpea a varios de los jinetes.

Fotograma (arriba, izquierda) que muestra a las dos gemelas uniendo las lenguas y un fotograma (arriba, derecha) que muestra cómo la fuerza desatada golpea a los jinetes. Fotograma (abajo) del demonio de la película original en que se ve su lengua saliendo de su cara.

Sin embargo, esta acción en sí no resulta suficiente para detener a los atacantes. Golpean a una de las gemelas con un palo, la dan por muerta y raptan únicamente a la otra hermana. Aunque no muere en el acto, la hermana golpeada muere poco después y vuelve como un espíritu para ayudar a su hermana a escapar de los banditos. Su forma de entrar en el escondite de los ladrones recuerda al episodio del cuento chino en que el fantasma entra en un templo abandonado para seducir y matar al protagonista masculino, robándole su chi, y en la versión de la canción el personaje de Mylène Farmer vence a los banditos, penetrando y matando a uno de ellos con su lengua.

Merece la pena detenerse y comentar con más detalle el concepto de la lengua en el vídeo y las películas del relato chino original. Al ser un símbolo fálico, en un primer momento sugiere cierta ambigüedad en la identidad de género de los personajes principales. De hecho, esto revela una de las inquietudes de la cantante sobre la libertad de expresión sexual, que se refleja tanto en su discografía como en su biografía.[6] Desde otra perspectiva, si consideramos la relación que tiene la lengua con la acción de cantar sugiere también que la cantante reconoce el poder que tiene la música para deconstruir las narrativas del poder en relación con lo que se debe considerar normal y natural en la sexualidad humana.

Una vez liberada la hermana, las dos gemelas disfrutan de un tiempo juntas en un estado entre la vida y la muerte, pero al ser ya un espíritu una de las hermanas, llega el momento en que tiene que pasar al más allá, al reino de los muertos. De modo que se reproduce la escena dolorosa de separación que recuerda mucho a una escena de A Chinese Ghost Story, cuando la heroína muere. El vídeo termina con el suicidio de la gemela que queda con vida porque quiere reunirse con su gemela en el más allá.

Fotograma (arriba) que muestra el pasaje de la hermana al más allá. Fotograma (abajo) la versión china de una escena parecida, esta vez de otra adaptación del cuento original de Pu Songling, la previamente analizada película The Enchanting Phantom de Zhenzhao Lin (2020).

 

Conclusiones

En cuanto a la historia detrás de la elaboración de la canción, Mylène Farmer afirma que la había escrito de una forma espontánea pero que, irónicamente, después de haberla escrito, confiesa que era incapaz de dar una explicación a su texto.[7] De modo que lo único que sabemos a ciencia cierta es que en ella hay muchas referencias al tema del psicoanálisis y que en ella la cantante crea polémica por tratar de una forma tan explícita la sexualidad humana.

Fotograma del concierto desde el Estadio de Francia (11 y12 septiembre 2009) en que Mylène representa una coreografía en trajes que representan al cuerpo humano despellejado para transmitir la idea de lo pulsional del ser humano.

En cuanto a la elección del trasfondo del cuento chino para promocionar su canción, hay mucha disidencia entre el tono moralizante y tradicional del relato chino y la defensa de la libertad de expresión sexual desde la perspectiva del psicoanálisis freudiano en la canción. Da la impresión de que el vídeo cumple únicamente con la función de promocionar la canción y que no se ha preocupado demasiado por la falta de relación entre ambos. De hecho, si comparamos el vídeo promocional con una espectacular coreografía que acompaña la canción en uno de los conciertos de la cantante, nos damos cuenta de que realmente la canción celebra la pasión y el goce de la vida en su estado pulsional y no tiene para nada el imperativo de castigar los impulsos “impuros”, presente en el cuento tradicional chino o la actual sociedad francesa. Sin embargo, está claro que al emplear el concepto de la lengua como metáfora del cuento chino en el contexto de la canción, adquiere una nueva significación. Viene a representar un símbolo del poder de la música para deconstruir la hipocresía y falsa moralidad de la sociedad en que vivimos. De modo que el tono triunfante de la contienda en la versión china de la canción esconde un optimismo de que a través de la música nos podemos unir para desmontar el engaño y las moralinas de la sociedad, en este mundo o en el más allá.

 

Notas:

[1] Pu Songling (Zibo, en Shandong, China 5 de junio de 1640 – 25 de febrero de 1715) fue un escritor de la dinastía Qing (1644 y 1912) cuya obra titulada Strange Stories from a Chinese Studio, fue publicada en torno al año 1741.

[2] La canción Désenchantée (1991), por ejemplo, habla del mundo y el caos en que nos encontramos; alude a la generación desencantada, que ya no hace nada por salvarse a sí misma.

[3] Haciendo una traducción explicando a lo que se alude sin nombrarlo explícitamente, la canción empieza con las líneas: “En moi, en moi toi que j’aime/Dis-moi, dis-moi quand çan’vapas/Iln’y a que ça qui nous gouverne/Dis-moi combien de fois” (“Dentro de mí, dentro de mí, tú a quien amo/Dime, dime cuando (eso) no te va (o no te gusta de esta forma). Sólo (eso) nos controla/ Dime cuantas veces (quieres “eso”) /Dime cuantas veces lo quieres (quieres hacerlo)”). En este sentido la insinuación sexual es incluso más explícita al final de la canción, ya que en el psicoanálisis cualquier objeto que penetra a otro en forma de cueva o agujero tiene una alusión al acto sexual. De modo que tenemos “pique” (“picaduras” (de insectos)), la acción de “rellenar”. Por otra parte, la palabra “nœuds” (“nudos”) en el sintagma “nœuds mâles” (“nudos masculinos”) es especialmente ambigua. Literalmente significa “nudo”, pero en argot y junto con la palabra “mâles“(“masculino”) alude al miembro masculino. De modo que lo que puede significar “Bourrée bourrée de nœuds mâles/ Âme-stram-gram pique dames/… Immisce et glissel’abdomen/ Dans l’orifice à moi” (el relleno de nudos masculinos y la picadura que reciben las damas de Âme-stram-gram además de un abdomen que resbala (encima) y penetra. Literalmente: “Rellenada, rellenada de nudos masculinos/ Âme-stram-gram pica a las damas/…Penetra y resbala el abdomen/en mi orificio…”) no necesita explicación.

[4] Aquí cuando hablamos de “síntoma” nos referimos a una manera inconsciente de satisfacer un impulso sexual reprimido.

[5] Jean-Pierre Poly, “Am stramgram… la chevauchée des chamanes” (“Am stramgram… el paseo de los chamanes”), L’Histoire, número 305, 29 diciembre 2005, p. 60.

[6] Para más información se recomienda el comentario del significado detrás de la canción Sans contrefaçon (1987). Fuente: Mylène Farmer – Sans contrefaçon- Analyse du texte (“Mylène Farmer Sans contrefaçon análisis del texto”), mylene.NET. Disponible aquí.

[7] En sus propias palabras dice: “Je ne peux pas faire une explication de texte” (No puedo hacer una explicación del texto): “1999-2000; Enamoramiento; Mylenium Tour” (entrevista), Radio Alouette, 16 de abril 1999). Disponible aquí.

avatar Simon Kelly (35 Posts)

Graduado en Historia del Arte por la Universidad de Zaragoza, donde también realizó el Máster en Estudios Avanzados en Historia del Arte, especializándose en cine y literatura. Además, es Licenciado en Biología por la UCM y continúa realizando estudios de psicología, sociología, francés y chino.


Share

Los comentarios están cerrados.