Warning: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable in /home/u634373286/domains/ecosdeasia.com/public_html/revistacultural/wp-content/plugins/social-autho-bio/social_author_bio.php on line 68
Crítica: El cartero de los haikus, de Denis Thériault – Revista Ecos de AsiaRevista Ecos de Asia
Revista Ecos de Asia

Information

This article was written on 22 Mar 2016, and is filled under Crítica, Literatura.

Current post is tagged

, , , ,

Crítica: El cartero de los haikus, de Denis Thériault

Como ya hemos comentado en anteriores ocasiones, cada vez son más los autores occidentales que muestran una atracción por la cultura nipona, interés que se plasma en algunos elementos pertenecientes a sus novelas. Este puede ser el caso de la obra de Denis Thériault, El cartero de los haikus, publicado por la editorial Umbriel.

carteroEstamos ante un pequeño libro de formato cuadrado, con una edición sumamente cuidada que nos puede remitir al gusto propio de la cultura japonesa por los objetos pequeños, de tacto cálido y suave. Si bien, al interior también vamos a toparnos con estas características, sobre todo si atendemos a la historia que Thériault nos narra: un cuento fantástico repleto de poesía. Como nos indica la sinopsis, la trama se centra en Bilodo, un cartero canadiense que disfruta abriendo y leyendo las cartas de sus vecinos, valorando elementos como la caligrafía o las noticias que cuentan, hasta tal punto que él mismo redacta sus propias respuestas. Bilodo tiene especial interés en las cartas de una mujer llamada Ségolène, misivas que consisten únicamente en breves poemas de tres líneas que, como bien se ha podido informar el cartero, se llaman haiku. La vida de este personaje dará un giro total cuando presencie  la muerte accidental de Grandpré, un hombre un tanto extraño que luce una poblada barba y siempre viste con un batín rojo, que a su vez es el receptor de esos preciosos poemas que escribe Ségolène y que, debido a tal accidente, va a poner fin a sus intercambios, algo que Bilodo tiene que solucionar.

Estamos ante una historia curiosa cuyo final supone un giro al resto de la trama, la cual, como ya hemos comentado, se centra principalmente en los intercambios de poemas que se van a establecer entre el cartero protagonista y la misteriosa mujer que vive en Guadalupe. Si algo resulta interesante, en este caso, es la manera en la que el autor maneja los haiku que aparecen a lo largo de la novela y que se intercalan también con tanka[1] de muy diversa temática y naturaleza, hasta tal punto que incluso podemos asistir a un compendio de poemas eróticos. De este modo, se muestra el devenir de la relación entre ambos protagonistas, que pasa de la timidez a la pasión, la ternura y el entendimiento mutuo, hasta el punto de que, a pesar de que ya no se contestan el uno al otro -según nos dice la novela, Bilodo llega a mandar un poema diario, sin esperar a las contestaciones de Ségòlene-, sus versos cuadran, como si de una conversación se tratara.

A pesar de que la historia es entretenida y sencilla, en algunos casos la lectura se dificulta, ya que el autor introduce algunos términos en japonés junto con su explicación, como si fuera el narrador mismo el que, tras haber acudido a una fuente concreta, se lo explicara a sus lectores. Es interesante incluir estos términos con el fin de acercarlos al público, pero algunos no dejan de estar introducidos de un modo un tanto forzado, y aluden a conceptos complejos que no siempre van a ser comprendidos con una mera definición.

En resumidas cuentas, esta ha sido una lectura fresca e interesante, que rompe con la tónica habitual de este tipo de novelas en cuanto a la forma de tratar la relación entre los personajes protagonistas al centrarse en la elaboración de poemas. No podemos dejar de felicitar, además, a la editorial, por la cuidada edición con la que se presenta el texto, que no hace sino acompañar perfectamente el contenido que hay detrás de una portada cubierta de flores de cerezo.

Notas:

[1] Los tanka son un género de poesía japonesa del que surgió el haiku. Consiste en un total de cinco versos de los cuales los tres primeros siguen la misma estructura que el haiku (5-7-5), mientras que los dos últimos tienen un total de siete sílabas.

avatar María Gutiérrez (133 Posts)

Graduada en Historia del Arte por la Universidad de Zaragoza, Máster de Estudios Avanzados en Hº del Arte y Máster en Formación de profesorado en Educación Secundaria por la misma universidad. Actualmente se encuentra ultimando su tesis doctoral acerca del coleccionismo de muñecas tradicionales japonesas.


Share

Deja una respuesta

Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.