Rupi Kaur se ha convertido en los últimos años en un fenómeno de las redes sociales y en adalid del feminismo, canalizando todas sus protestas a través de su única obra publicada, que originalmente llevaba por título Milk and Honey y que este año llega a las librerías españolas como Otras maneras de usar la boca. Es por ello que ahora, desde Ecos de Asia, os traemos la historia de esta joven escritora nacida en la India y criada en Canadá.
En 2014, Rupi autopublicó un libro que recoge poemas, breves relatos en prosa e ilustraciones de la propia autora y, un año más tarde, consiguió relanzarlo de la mano de la editorial Andrews McMeel Publishing. En España ha sido Espasa quien ha adaptado la obra, con la traducción de otra joven poeta, Elvira Sastre Sanz.
Sin embargo, no podemos ignorar que el verdadero salto a la fama de esta autora se vio propiciado por la polémica en las redes sociales. Como parte de un trabajo universitario, Kaur publicó una serie de fotografías tituladas “Period.” (periodo o regla, en inglés), tratando con ello de desmitificar el tabú existente en torno a la menstruación.[1] En dichas instantáneas, se mostraban con toda naturalidad los pequeños gestos cotidianos que toda mujer puede fácilmente reconocer como propios. El revuelo llegó cuando una de estas fotografías fue censurada y eliminada de Instagram hasta en dos ocasiones. Aunque finalmente la plataforma se disculpó y restituyó la imagen alegando que había sido un “error”, lo cierto es que despertó un encarnizado debate sobre lo que es considerado como “inapropiado” en las redes. La intención de Rupi Kaur era precisamente causar incomodidad en el espectador, remover conciencias y demostrar así que algo tan natural como la menstruación está peor visto en nuestra sociedad que muchas otras imágenes de mujeres objetualizadas o sexualizadas.
La menstruación, la feminidad y el feminismo, así como la dualidad entre la visión que tienen las mujeres de sí mismas y la que les otorga la sociedad, es una parte crucial tanto de este experimento visual como de la obra publicada de Kaur. El libro, una armónica combinación de poesía literaria y visual, se articula en cuatro partes que muestran el viaje emocional de la autora, como son el daño, el amor, la ruptura y la cura. Escrito completamente en minúsculas, con un estilo sencillo y fragmentario, tan característico de la poesía contemporánea, la obra supone un relato íntimo de su autora, mostrando aspectos terriblemente desgarradores y otros capaces de elevar al lector hasta la cima del empoderamiento femenino.
La primera parte se centra en el abuso y la violación, de los cuales Kaur fue víctima (y habló de ello en una TED Talk) con versos como: “la destripa / con los dedos / como si arañara / el interior / de un melón vacío”. El libro sorprende por su crudeza, pero pone el énfasis en la supervivencia y en la superación del trauma a través de la escritura. A partir de ahí, los poemas se mueven en una suerte de discurso narrativo más organizado que describe una tradicional historia de amor y desamor, para acabar en un vibrante final lleno de autoconocimiento, aceptación y exhortación femenina (y feminista).
Es precisamente en esta parte final donde Rupi retoma esos controvertidos temas que la catapultaron a la fama, como el vello femenino, la menstruación o el concepto de belleza femenina. Con un tono reivindicativo expone gemas que se erigen en verdaderas proclamas feministas, como: “la próxima vez / que te diga / que te está creciendo / el pelo de las piernas recuérdale / a ese chico que tu cuerpo / no es su casa / que es un invitado / avísale de que / nunca vuelva a ir más allá / de su bienvenida”.
En cuanto a sus raíces indias y cómo estas se perciben a lo largo de su obra, lo cierto es que Rupi Kaur siempre ha dicho que la poesía forma parte de ella como un legado cultural que puede remontarse al sánscrito, la escritura persa o el Punjab.[2] Más allá de las cadencias rítmicas de su poesía, que pueden apreciarse mucho mejor en la obra original sin traducir o en sus lecturas públicas (como la que llevó a cabo en Barcelona el 10 de mayo de 2017), lo cierto es que de la mano de su empoderamiento femenino y la aceptación de su cuerpo, viene también una oda a la belleza del subcontinente indio en el poema titulado “Women of color” o mujeres de color. En esta pieza, la autora reflexiona sobre el concepto de belleza y menciona como cualidades dignas de reverencia el tono de piel del color de la tierra, los muslos grandes y los ojos almendrados. “Los ríos del Punjab fluyen por mis venas así que no me digas que mis mujeres no son tan bellas como las de tu país”, podría ser una traducción de estos versos:
the rivers of punjab
flow through my bloodstream so
don’t tell me my women
aren’t as beautiful
as the ones in
your country
Rupi Kaur ha superado en su corta existencia más traumas de los esperados, desde su desarraigo, motivado por la emigración de la India a Canadá, hasta el abuso sexual, pasando por el poco comentado abandono de su padre, que se deja entrever a lo largo de las páginas de este libro. Escribir, dibujar y fusionar las ilustraciones con poemas ha sido para esta autora una fuente de bienestar, una suerte de terapia y una vía de autodescubrimiento que, asimismo, le ha permitido labrarse una carrera como escritora.
Lo que este libro puede aportar a cada lector es diferente, pero cualquier persona que se acerque a sus páginas podrá entresacar alguna enseñanza vital de valor para luego, por supuesto, compartirla en Instagram, como ya han hecho miles de seguidores. Reivindicativa, terapéutica, profunda, inspiradora y vulnerable, la caleidoscópica Kapur consigue con esta obra elevar el feminismo a categoría artística y remover las conciencias de los lectores… más allá de la polémica.
Para saber más:
Notas:
[1] Precisamente en la India, país de origen de Rupi Kaur, el tabú que supone la menstruación es especialmente dramático, como puede leerse en este artículo de la BBC.
[2] Aunque en sus entrevistas señala como referencias contemporáneas a la somalí Warsan Shire y a la afroamericana Nayyirah Waheed, en la TED Talk antes citada habla sobre la influencia de la cultura india en su estilo.