Warning: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable in /home/u634373286/domains/ecosdeasia.com/public_html/revistacultural/wp-content/plugins/social-autho-bio/social_author_bio.php on line 68
Un repaso a la adaptación de canciones de anime en España – Revista Ecos de AsiaRevista Ecos de Asia
Revista Ecos de Asia

Information

This article was written on 20 Oct 2021, and is filled under Cine y TV.

Current post is tagged

, , , , , , , , , , , , , , , ,

Un repaso a la adaptación de canciones de anime en España

Una buena adaptación es la clave del éxito de la animación. La única prueba que necesitamos es salir a la calle y decir “multiplícate por cero” para que la gente reconozca que se trata de Bart Simpson en la afamada serie de animación estadounidense Los Simpson; o que “tres puntos, colega” nos recuerde automáticamente a Chicho Terremoto. Lo mismo ocurre con las canciones. La mayoría de series de animación incluyen una canción al principio de cada episodio (a veces también al final), y que nos hace identificarla rápidamente con esa animación. Son, por ejemplo, las míticas canciones de Mazinger Z o Heidi, sin ir más lejos. ¿Quién no conoce aquello de “Abuelito, dime tú”?

Imagen del anime Heidi

Cuando comenzó a emitirse anime en España, muchas de las canciones solían hablar sobre el contenido, describiendo lo que te ibas a encontrar si decidías ver la serie, aunque la letra en japonés no tuviese nada que ver con ello. Hay casos en los que incluso se cambió la melodía original y se creó una nueva. No hay fuentes fiables que indiquen la causa de por qué se crearon nuevas canciones y no se adaptaron las originales japonesas, pero todo apunta a una estrategia de marketing para introducir estas series de manera que no supusiera un rechazo por el shock cultural, y al presupuesto, aunque no de España ya que al principio la animación japonesa llegaba a través de otros países como Italia o Francia, que ya habían hecho estos cambios. Famosas series como Oliver y Benji o Caballeros del Zodíaco son dos grandes ejemplos. Lo curioso de Oliver y Benji es que la canción era originalmente la del anime Lupin III en Italia. Se compraron los derechos, se cambió la letra y se convirtió en lo que hoy todos conocen como “la canción de Oliver y Benji”. Más adelante, ocurrió lo mismo con Pokémon, que llegó a España a través de Estados Unidos, donde crearon la famosa canción de apertura de la serie. Aquí se tradujo esta letra del inglés, dando lugar a una adaptación bastante fiel. Otro caso es el de series como Digimon, que conservan la melodía original japonesa pero la letra sufre un cambio brusco y se centra en estas criaturas protagonistas del anime, mientras que la original habla de alcanzar tus sueños.

Imagen del anime Oliver y Benji

Era raro que una canción japonesa no se adaptara al español, pero entre tantas series destaca Neon Genesis Evangelion, cuya canción de apertura sí que se dejó en japonés. Esto no significa que no se adaptaran canciones respetando tanto la melodía como el significado de la letra original, pues como ejemplo tenemos Dragon Ball, Sailor Moon o Shin Chan.

Todavía a principios de los 2000 se podían ver muchas series de animación japonesa en televisión, pero con internet siendo cada vez más accesible y abriendo la puerta de los fansub (grupos en los que los propios fans traducen y subtitulan sus series favoritas para que todo el mundo pudiera disfrutar de ellas en su idioma) y todo el contenido proveniente de la televisión japonesa, el público consumidor de anime se mudó a esta nueva forma de consumo a la carta. Además, con la proliferación de programas de prensa rosa como Aquí Hay Tomate o ¿Dónde Estás Corazón?, la programación de anime fue moviéndose a franjas horarias nocturnas, canales de pago, y el número de seguidores de la animación japonesa fue también mermando, hecho que hizo que poco a poco fuese desapareciendo de la televisión. El canal de pago Animax, fue el último intento de impulsar el consumo de anime en España, aunque desgraciadamente fracasó habiendo durado únicamente dos años. En este canal se emitieron series como Inuyasha, Blood+, Excel Saga, Naruto: Shippuden, o Peach Girl, entre otras.

Imagen del canal Animax

Por este motivo, a partir de los 2000 se empezó a no adaptar las canciones de algunas series, hasta que poco a poco se ha dejado de hacer completamente. Es casi imposible encontrar hoy en día un anime en España que no conserve la canción de apertura en japonés, quitando casos concretos como, por ejemplo, Inazuma Eleven, que está destinado a un público más infantil. Esto se debe principalmente a que la comercialización de anime en España en estos momentos no es muy grande y la poca que hay suele estar dirigida a la venta en DVD y Blu-ray, por lo que no sale rentable hacer ese gasto en traductores, letristas y cantantes para interpretar los temas musicales. Aunque esto no se aplica con grandes series como Dragon Ball, ahora con su nueva serie Dragon Ball Super que se emite en televisión con canciones adaptadas, o Caballeros del Zodíaco, que en su reedición en DVD y Blu-ray se han adaptado las canciones originales japonesas al español, cosa que nunca se hizo para su emisión en televisión pues se utilizaba otra diferente creada para Europa.

avatar Ariadna Valladares Delgado (1 Posts)

Natural de Tenerife, es graduada en Traducción e Interpretación (inglés - japonés) por la Universidad Autónoma de Barcelona con un Máster Universitario en Estudios Japoneses de la Universidad de Salamanca. Sus intereses abarcan desde la cultura pop hasta la literatura y la sociología. Actualmente se especializa en la traducción de literatura clásica japonesa.


Share

Deja una respuesta

Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.