Revista Ecos de Asia

Information

This article was written on 23 Sep 2015, and is filled under Música y escenarios.

Current post is tagged

, , , , , , , , ,

Entrevistamos a GAS: pop-rock occidental cantado en chino

China lleva unos años irrumpiendo en Occidente a un ritmo vertiginoso, y el caso de España no es una excepción. A través de la emigración y la consolidación de comunidades diaspóricas (que en otros países han tenido una trayectoria histórica, pero que en España constituyen un fenómeno relativamente reciente) y del veloz crecimiento económico que ha llevado a la nación oriental a convertirse en uno de los pilares de la macroeconomía mundial, China ha ido calando y logrando un papel cada vez más importante en nuestra vida diaria. Conforme se ha ido asentando esta presencia, ha ido desarrollándose una incipiente curiosidad por el Gigante Asiático: proliferan los cursos y escuelas de chino, se estimula una relación bilateral en el campo del turismo, con iniciativas de recepción como la Chinese Friendly, y cada vez son más las exposiciones y eventos culturales que atienden a la cultura china, desde la tradicional hasta la más contemporánea.

Dentro de este panorama, Barcelona, una de las ciudades españolas con mayor presencia china y mayor actividad cultural relacionada con Asia, ha visto nacer a un grupo musical que realiza una fusión que resulta tremendamente llamativa: combinan un pop-rock independiente con letras cantadas en chino mandarín. Se trata del grupo Gas, y hoy tenemos la oportunidad de charlar con ellos.

gas (4)

Ecos de Asia: Vayamos directos al grano. En primer lugar, ¿por qué cantáis en mandarín?

Gas: La idea de hacer música en chino surgió casi como una broma, un día vino un amigo de la banda al local y lo propuso. Al principio nos pareció una idea muy descabellada, pero tradujimos una de las letras que teníamos en español y la verdad es que nos gustó como sonaba el chino con nuestra música y, sobretodo, después de ver la buena acogida que tuvo nuestro primer video en Youtube, decidimos seguir cantando en chino y ver que nos depara el futuro.

EdA: Además del traductor, Jordi Riba, en Gas os juntáis personas que provienen de diferentes ámbitos profesionales (economistas, sociólogos, ingenieros, diseñadores gráficos…) ¿Cómo surgió el grupo?

Gas: Somos todos amigos de la misma zona de la ciudad y además somos músicos desde muy jóvenes. Hemos ido coincidiendo también por los locales de ensayo y finalmente decidimos emprender juntos esta aventura en mandarín.

EdA: Empezasteis a cantar en mandarín en 2012, con el juego de traducir una canción. Ahora que han pasado tres años, y ya tenéis más perspectiva, ¿cómo valoráis el trabajo realizado? ¿Sigue siendo un divertimento experimental, o se ha vuelto más serio con el lanzamiento de Everlasting Freshman?

Gas: No ha sido fácil el proceso de decidir y lanzar nuestro primer trabajo de estudio en mandarín. En nuestra opinión el disco está muy bien producido y mezclado por Valen Nieto de Raydibaum e Yves Roussel. Lo difícil es la promoción a tanta distancia de  nuestro público potencial y poder organizar conciertos por aquí que puedan captar público que hable mandarín.

EdA: Sois una banda con cierta trayectoria, de la cual buena parte fue en castellano. ¿Cuáles son las principales diferencias que habéis notado en la recepción de vuestra música?

Gas: Cambia completamente porque la novedad que representa un grupo occidental cantando en chino ha hecho que nuestro proyecto sea más original e interesante para mucha más gente. En todo caso, seguimos componiendo primero las canciones en castellano y en los conciertos que hacemos por aquí tocamos en castellano para los amigos que siguen viniendo a vernos.

gas (2)

EdA: Cantar en mandarín, ¿os abre puertas, por lo llamativo que resulta dentro del panorama musical? ¿O dificulta más llegar al público?

Gas: Abre puertas en un sentido pero cuesta más promocionar el directo que es lo que realmente nos gusta a los músicos.

EdA: Y al respecto, ¿cuál es vuestro target? ¿Ha evolucionado desde vuestra primera etapa en castellano? ¿Se mantienen los primeros fans, o habéis cambiado radicalmente de público?

Gas: Los amigos están ahí desde siempre y seguiremos intentando darles canciones que les gusten. De todas formas, en este momento estamos intentando organizar una gira por Taiwán para la primavera de 2016.

EdA: ¿Tiene vuestra música tirón entre las comunidades de chinos en España, y más concretamente, en Barcelona y alrededores?

Gas: De momento poca. Hemos participado en algunas fiestas de la comunidad China en Barcelona y Madrid. Son comunidades de entrada bastante centradas en el tema de sus negocios.

EdA: Y, ampliando un poco más nuestros horizontes, ¿cuál es la recepción que actualmente tenéis a nivel internacional? Con el lanzamiento de Eterno debutante cantada en chino mandarín y el apoyo de las redes sociales, alcanzasteis un cierto reconocimiento internacional. ¿Se ha mantenido en el tiempo? ¿Fue algo anecdótico, fruto de un fenómeno viral, o ha tenido cierto calado?

Gas: Siguen llegando buenos comentarios pero lo que realmente necesitamos para ese reconocimiento es poder tocar en los países que se habla en mandarín. Hemos recibido muchas invitaciones de salas de estos países y también de lugares con comunidades chinas importantes como en Canadá y Estados Unidos.

EdA: ¿Se os abren las puertas del gigante asiático? ¿Habéis sufrido dificultades a la hora de hacer llegar vuestra música a China? ¿Qué canales habéis utilizado para ello [recordemos que las principales redes sociales, FB, Youtube, etc. están bloqueadas por la censura en China]? ¿Os ha afectado la censura en algún momento?

Gas: Nos afecta porque no podemos hacer el mismo tipo de promoción que en los demás países. Nos han ayudado algunos periodistas, principalmente occidentales que trabajan en programas de Radio y televisión de China y estamos buscando alguna forma de distribución de nuestra música allí.

gas (1)

EdA: En este sentido, ¿creéis que China puede reemplazar a Japón como target potencial de grupos occidentales? ¿Puede el ya tradicional fenómeno del Big in Japan[1] transformarse en un Big in China? ¿Qué opiniones tenéis de este fenómeno y como os posicionáis al respecto?

Gas: De momento sólo conocemos algunos artistas de música pop occidental que han ido a China buscando el gran mercado cantando en español o inglés. No conocemos a ningún otro grupo de música que cante sus temas en mandarín como nosotros. Sabemos que será un proceso largo pero ahí estamos con todas nuestras ganas.

EdA: Hemos hablado ya largo y tendido de la recepción, pero centrémonos ahora en la música. ¿Cuál es el proceso creativo que seguís a la hora de componer los temas en mandarín?

Gas: Normalmente llevamos al local una propuesta melódica o rítmica que nos interesa y vamos evolucionando el tema. Simultáneamente vamos escribiendo la letra en castellano o catalán y seguidamente es cuando la traducimos al mandarín y adaptamos la canción a la letra definitiva para que cuadre en métrica y estructura. El último punto son los arreglos, teclados, detalles…

EdA: Desde vuestra perspectiva, ¿dónde encajáis dentro del panorama musical español, y, más concretamente, en el ámbito catalán? ¿Cuáles son vuestros referentes musicales?

Gas: Nuestra propuesta es diferente a lo que viene escuchándose en el panorama musical español o catalán. No podemos definirnos demasiado en ese sentido. A nosotros nos gustan muchos artistas tanto españoles como internacionales. Nos gusta mucho la música y sería difícil hablar de unos pocos referentes. Si escucháis nuestro último trabajo podréis oír música pop-rock pero de estilos diversos. Podéis hacerlo en itunes o en Spotify.

EdA: Dentro de vuestro eclecticismo, ¿sois aficionados a la música asiática, y en particular, a la china? ¿Esto os viene de antiguo, o es consecuencia de cantar en chino?

Gas: Realmente somos bastante eclécticos. La música asiática tradicional tiene instrumentos muy curiosos que mezclados con nuestra música también funcionan. Si veis el vídeo de la canción “Cómo soy” podréis ver al final un pequeño test con un instrumento tradicional chino tocado por Yangqin Zhao, una virtuosa del mismo, que nos mandó las imágenes y el sonido desde San Francisco USA:

EdA: Valoráis mucho las letras y el contenido de vuestras canciones (algo que puede verse con claridad en vuestra página web, http://www.gasmusica.com/), sin embargo cantáis en chino. ¿Os parece que esto, algo que a priori parece una contradicción, puede perjudicaros a la hora de afianzaros ante nuevos seguidores en España?

Gas: Tenemos un estilo de escribir las letras bastante propio. A veces nos critican que no sean muy claras en significado pero así es como acaban siendo. En China, por lo que nos han comentado, también gustan las letras metafóricas y no muy directas. La traducción es muy importante porque debe de intentar mantener ese significado y eso es realmente complicado.

EdA: ¿Creéis que vuestra música, a nivel melódico, ha podido verse afectada por el salto al mandarín? Si cada canción os supone un gran reto a la hora de adaptarla al mandarín, ¿este esfuerzo os limita a la hora de explorar en mayor profundidad los sonidos?

Gas: No nos ha afectado en ese sentido. Jordi nos lo pone muy fácil. El sonido acaba siendo el mismo. Como la métrica de la letra cambia, el tema está en adaptar la forma de cantar en función de cada idioma y cuadrarlo en los compases y en el tempo. Con práctica no es tan complicado como parece.

EdA: No podemos acabar esta entrevista sin hacer mención a una de vuestras obras más llamativas: la versión del himno del F.C. Barcelona, adaptada a vuestro sonido pop independiente y, por supuesto, cantado en mandarín. ¿Sois futboleros o fue este un encargo institucional?

Gas: En realidad no somos muy futboleros. La primera persona a la que se le ocurrió encargarnos  un himno en chino fue Julio Tárrega, responsable de comunicación del Valencia Fútbol Club y gran persona. Le hicimos una versión muy chula del Amunt Valencia en mandarín y de estilo pop-rock. Al cabo de pocos días nos pidieron desde la Peña Blaugrana de Beijing el himno del Barça en mandarín para cantarlo antes de los partidos. También se lo enviamos y éste es el que colgaron rápidamente  en Youtube con muchísimas visitas en pocos días. Es algo realmente anecdótico pero ha sido divertido hacerlo.

EdA: En los últimos tiempos parece que el corazón de China se ha vuelto “merengue”. El F.C.Barcelona no realiza gira asiática desde 2013 y se ha visto ha sustituido en estos lares por el Real Madrid, que últimamente procura estrechar sus lazos con Asia.[2] A pesar de ello las gradas y el museo del Camp Nou siguen recibiendo una gran cantidad de público oriental. ¿Cómo valoráis el sentimiento blaugrana en China? ¿Cómo ha sido acogida vuestra versión del himno culé?

Gas: La verdad es que no sabemos mucho de fútbol pero lo que está claro es que es un deporte que tiene muchos aficionados en todo el planeta y seguro que los equipos europeos tradicionales tienen miles de fans en china. El Barça y el Madrid deben de ser de  los más seguidos por allí. Si quieren que toquemos sus himnos en sus giras que nos lo propongan. [risas]

EdA: Ha sido un auténtico placer poder charlar con vosotros, desde Ecos de Asia os deseamos el mejor de los éxitos y esperamos poder repetir esta experiencia en el futuro.

Notas:

[1] Literalmente “Grande en Japón”, es una expresión que desde mediados de la década de los 70 se utiliza en lengua inglesa para referirse a artistas y grupos musicales que son pocos conocidos en sus países de origen, pero que adquieren un éxito inesperado en Japón.

[2] Al respecto, no hay más que ver la equipación de la Champions League del Real Madrid para la temporada 2014-2015, con diseño del japonés Yohji Yamamoto.

avatar Staff ECOSdeAsia (31 Posts)


Deja un comentario