Revista Ecos de Asia

Information

This article was written on 27 Sep 2017, and is filled under Cultura Visual.

Current post is tagged

, , , , ,

Traducción y censura en “The Legend of Zelda: breath of the wild”

  1. Introducción.

El siguiente artículo trata sobre la censura en la última entrega de la saga de videojuegos The Legend of Zelda: Breath of the Wild Desde el momento de la salida al mercado de este título, surgió la polémica sobre la censura sufrida en los diálogos. Diferentes revistas de información sobre videojuegos se hicieron eco de este hecho. Toda esta polémica empezó al comparar dos imágenes del texto de una misma escena tanto en inglés como en castellano viendo que en la versión inglesa, el texto era mucho más extenso que el texto de la edición española.

Podríamos considerar este caso de censura como un fenómeno casual dentro de la traducción de los videojuegos. Pero, lo que se censura del texto son diálogos que están relacionados con el delicado tema del suicidio en Japón. Por otro, lado, los seguidores de la saga, sabemos que existe la posibilidad de matar a Link, el héroe, de diferentes formas. Una de ellas, es saltar al vacío desde el puente del lago de Hyrule o desde lo alto de la montaña más alta que podamos encontrar y acceder. Esta vez, Nintendo, en la versión japonesa, decidió implementar un discurso para evitar el suicidio a través de un determinado personaje que intenta convencernos para que no saltemos al vacío.

Desde un punto de vista sociológico, si consideramos que en Japón el suicidio es un problema importante, es lógico pensar que Nintendo introduzca en el juego este. tipo de mensajes. Además, debemos tener en consideración que The Legend of Zelda es una de sus franquicias más importantes y está dirigida a la distracción familiar. Por lo tanto, esta política de aviso es una norma que sí tienen en cuenta para fomentar unos valores determinados.

Pero el problema radica en el proceso de localización y traducción de juego al castellano. Este aviso se ha mantenido en la versión inglesa del videojuego, pero se ha censurado totalmente en la española. Los motivos de tal censura pueden basarse tanto en el tabú social, que en nuestro país está penalizado por la ética y la moral católica, como en la inexistencia de un debate social que esconde el suicidio y lo transforma en un tabú social y religioso. Ya sea por el peso de la religión católica o ya sea por el tabú social, el diálogo fue adaptado, traducido y censurado.

A raíz de este debate surgido en las revistas y redes sociales, hemos decidido comparar el grado de censura de la traducción a través de un corpus específico. Es una serie de datos lingüísticos basada en tres versiones de una misma escena subtitulada en tres lenguas: japonés, inglés y castellano. De esta forma podremos demostrar con el análisis de los textos si se censura todos aquellos elementos lingüísticos incómodos del corpus.

  1. Metodología y marco teórico

Este artículo tiene su base en un corpus teórico de traductología basado en las cuatro propuestas de los método de traducción enumerados por Amparo Hurtado.[1] Estas propuestas siguen unos patrones muy definidos para ser aplicados en el proceso de la traducción.

  1. Traducción lingüístico-comunicativa: se respeta la intención y la claridad de la información ofrecida de la lengua meta en la lengua de salida. De esta forma el lector de la traducción tiene una experiencia igual al lector de la lengua meta.
  2. Traducción literal: es el tipo de traducción que se traduce palabra por palabra, sintagma por sintagma y que respeta tanto la morfología como la sintaxis.
  3. Traducción libre: la traducción en la lengua de salida no mantiene la misma finalidad y sentido que el documento original en el cual se basa la traducción.
  4. Traducción filológica: es la traducción anotada y comentada por el traductor.

También tenemos que tener en cuenta que estos métodos de la traducción estarán aplicados a la traducción audiovisual, es decir, que el documento para traducir se transmite por dos vías: la visual y la auditiva, será una información dinámico-temporal con unas restricciones de espacio en los subtítulos.[2]

Sin embargo, las restricciones también serán todos los inconvenientes con los que se encuentran los traductores durante el proceso de la traducción de los textos. Estas restricciones son externas a los profesionales y suelen depender generalmente de los clientes. Por lo tanto, como restricciones entenderemos, por ejemplo, los plazos de entrega de los trabajos, la remuneración que reciba el traductor, las carencias técnicas con las que se pueda encontrar y la censura del contenido[3].

Por lo tanto, también deberíamos tener en consideración que la traducción audiovisual, ya sea películas, series o videojuegos, es “una disciplina versátil que juega un papel fundamental para hacer accesible los productos audiovisuales a todos los usuarios”.[4] Finalmente, el traductor deberá ceñirse a esta premisa además de aplicar todas aquellas normas consensuadas por los traductores y todas aquellas restricciones aplicadas por el cliente, en este caso Nintendo Europe.

Visto brevemente este marco teórico, el objetivo principal de este artículo es analizar la censura que tiene la edición española del videojuego elegido a partir de un análisis lingüístico de una pequeña parte de su contenido. Compararemos el texto original en japonés con las traducciones realizadas al inglés y al castellano. Además, también definiré qué tipo de método de la traducción se ha aplicado en cada caso de la traducción. Estos textos serán la base para elaborar el corpus analizado en el cuadro que veremos en el apartado 3.

  1. Corpus y sistema de análisis temático y lingüístico

El corpus recoge un take, que en traducción audiovisual (TAV)[5] viene a ser lo que entendemos por una escena. También se suele considerar como take la capacidad de líneas que puede memorizar un actor de doblaje para que el discurso sea fluido. Pero en el caso que nos concierne entra dentro del campo de la subtitulación y no del doblaje.

Este take recoge el discurso de advertencia que Nintendo ha incluido en The Legend Of Zelda: Breath of the Wild. Como ya he mencionado antes, los takes están en tres lenguas distintas para ser comparadas. Cada uno de ellos presenta siete casos de traducción que multiplicados por cuatro nos dan un total de veintiocho casos para un take de un minuto aproximadamente.

El corpus del discurso está reproducido en una tabla que recoge todos los casos de traducción. Además las frases llevan unas marcas diferentes para identificar si esa parte es puramente lingüística o es temática, por lo tanto, relacionada con el suicidio Con este marcaje de la lengua de salida (japonés -JAP-) pretendemos observar si se repiten en la traducciones en inglés (EN) y castellano (CAS).

Estas marcas están señaladas de dos maneras diferentes: El texto subrayado[6] es el marcador lingüístico. Las palabras y frases entre corchetes[7] son los marcadores temáticos relacionados con el suicido. Por lo tanto, el siguiente apartado es importante para realizar el posterior análisis.

  1. Análisis del corpus

HASSIMO: ¡Eeeh! ¡No te precipites! ¡Quizás pienses en que quitándote la vida. cambiarás el mundo! Sólo una cosa… piensa seriamente en cambiar de idea! ¡Es lo que creo! ¿No querrás que sufra un shock que alguien haga esto delante de mis ojos? ¡Es bueno no precipitarse! Piensa que de aquí en adelante te esperan muchas cosas divertidas. [8]

En una primera lectura podemos observar el método de traducción que se ha utilizado en cada una de las versiones. En el caso de JAP>EN, el método de traducción es literal, de sintagma por sintagma, para reproducir el mensaje original. Pero también se puede observar que tiene una parte de  traducción libre. Hay partes en EN que no tienen una correlación con en el mensaje original y que no están marcados. una primera lectura podemos observar el método de traducción que se ha utilizado en cada una de las versiones.

En el caso de JAP>EN, el método de traducción es literal, de sintagma por sintagma,  para reproducir el mensaje original. Pero también se puede observar que tiene una parte de  traducción libre. Hay partes en EN que no tienen una correlación con en el mensaje original y que no están marcados. Lo mismo ocurre en JAP donde pronombres personales omae y terminaciones de frases no tienen una correlación en EN.[9] También debemos tener en cuenta las llamadas normas y restricciones dentro del campo de la TAV y que limitan la traducción y la subtitulación de los textos de los videojuegos[10].

Estas normas son las convenciones consensuadas por los traductores para considerar cómo debe de ser una buena traducción. Las restricciones son los contratiempos y dificultades que puede encontrar un traductor durante el proceso de traducción y las imposiciones que recibe de los clientes[11].

En el caso de la traducción JAP> CAS, el método de la traducción es libre ya que no se observa correlaciones importantes entre el original JAP y el CAS o entre la traducción EN> CAS. En los análisis de caso sólo se han utilizado aquellos que tienen una relación directa con el tema principal de este artículo.

3.1. Caso 1

En este primer caso observamos en rojo la palabra clave que nos servirá de patrón para observar si existe una correlación entre las diferentes traducciones. En este caso la escogidas es [hayamaru] que se podría traducir como ¡[no te precipites!] En japonés este verbo está conjugado en imperativo pero en su forma negativa. En inglés fue traducida como [wait a minute!] (espera un minuto) y en español como [¡detente!]

En la traducción JAP>EN observamos que el método de traducción es el lingüístico-comunicativo. Se quiere mantener la intencionalidad y el sentido original JAP. En este caso observamos que se mantiene el  marcaje temático. Pero en la traducción JAP>ES se utilizó el método libre. Eso sí, se intenta mantener cierta correlación entre el texto original y el texto traducido en la lengua meta (CAS) manteniéndose el marcaje lingüístico.

En el caso de la traducción EN-ES observamos que el método es libre ya que no se mantiene el sentido original del texto. Se mantiene un mínimo de correspondencia en el marcador temático. También se observa la restricción del texto en CAS en el cual se. ha matizado o cambiado el mensaje original.

3.2. Caso 2

En este segundo caso de traducción se puede observar que sigue el mismo patrón que en el Caso 1. En este ejemplo se han utilizado los dos marcajes para observar si existe una correlación entre las dos traducciones. Mientras en la traducción EN sí que existe esta correlación, no ocurre lo mismo en la traducción CAS.

Tampoco observamos ninguna norma importante durante el proceso de traducción a CAS. En cambio se observan numerosas restricciones,  como la censura y el cambio de sentido del texto. Además, observamos que toda referencia al suicidio y a la muerte no aparece en la traducción CAS pero si aparece en la EN: el verbo [nakuraru] (morir, desaparecer) y en el caso del inglés con [your  doom] (tu muerte). En la traducción CAS han desaparecido los dos marcajes y no existe una correlación con JAP o la EN.

 

3.3. Caso 3

En este tercer caso podemos observar cómo el método de traducción ha cambiado. En el caso de la EN se ha pasado del método lingüístico comunicativo al método libre. La correlación del marcaje lingüístico se mantiene pero el marcador temático desaparece.

Respecto a la traducción CAS se continúa con la tónica general de la traducción libre que encontramos desde el principio. En este caso sí se produce una correlación en el texto al mantenerse parte del marcador temático en color violeta: se mantiene la correlación de la marca secundaria kakujitsu (verdad, certeza) que se ha traducido con la expresión De verdad. En el caso de la EN-ES no existe una correlación al no encontrarse las marcas en sus respectivas traducciones.

3.4. Caso 4

En este caso el texto es largo tanto en japonés como en inglés. Podemos observar en la traducción JAP>EN se mantiene la  correspondencia entre el marcador temático: [shokku] por [heart attack] en EN. Igualmente se mantiene el marcador temático en la EN: Me no mae de sonna koto wo saretara (que alguien haga hecho algo así delante de mis ojos) se ha traducido en inglés por Man![don’t ever do something like that again, got it] Si observamos la traducción JAP>ES, observamos que la marca lingüística no se ha respetado en la ES pero el marcador temático sigue estando se traduce [shokku] por el adjetivo [nervioso].

Por lo tanto también observamos que en el proceso de este caso tampoco se han respetado las normas de traducción y la influencia de las restricciones. Estas acaban por diluir el significado real de la oración.

3.5. Caso 7

El caso 7 es parecido al anterior. Aunque la frase en la Lengua de Salida es corta. El texto de la traducción en EN se ha extendido más que en el texto original JAP. Podemos observar que tanto el marcador lingüístico como el temático se ha mantenido en EN: tanoshii koto (cosas divertidas, emocionantes) se ha traducido en inglés por el sintagma many enjoyable thing. En este caso el método de la traducción es el lingüístico comunicativo. En el caso del marcador temático se mantiene en la traducción EN por la frase: [You’re fine]

En el caso de la traducción JAP>CAS el marcaje temático y lingüístico no se ha mantenido. Además, en CAS se ha cambiado totalmente la frase, o más bien, ha desaparecido completamente. En este caso el método de la traducción es libre. Precisamente, la frase de este caso es una frase posterior del dialogo y que no forma parte del corpus elegido para el presente artículo.

  1. Conclusiones

Podemos concluir que se han cumplido los objetivos propuestos en la primera parte de este artículo. Hemos documentado, analizado e interpretado el texto original y sus traducciones en inglés y en castellano. En un primer lugar hemos identificado la escena de la cual hemos extraído un corpus comparativo de estudio de la traducción. Además, hemos identificado y comentado cada uno de los métodos de traducción identificados.

Con el análisis pertinente de cada caso se ha podido comprobar que todo el contenido discursivo para evitar el acto de suicido se ha eliminado o se ha suavizado en la traducción CAS mientras que en la traducción EN se ha mantenido completamente.

Concluimos que Nintendo, durante el proceso de localización sus productos, mantiene diferentes políticas según a qué público y a qué país van dirigidos. Se podría decir que existen motivos ideológicos y religiosos ya que en España, el tema del suicidio sigue siendo un tema tabú invisibilizado ante la opinión pública.

Así que podemos afirmar que sí existe una censura previa en The Legend of Zelda: Breath of the Wild, al observar los textos censurados y modificados por las numerosas restricciones que Nintendo ha impuesto a sus traductores y localizadores.

Para saber más:

  • Cerezo Merchán, Beatriz [et al.], La traducción para el doblaje en España. Castellón de la Plana, Editorial Trama (Universitat. Jaume I), 2016.
  • Chaume, Frederic, Doblatge i subtitulació per a la TV. Barcelona, Eumo Editorial, UPF, UAB, Universitat de Vic, Universitat Jaume I, 2003.
  • Roales Ruiz, Antonio, Técnicas para la Traducción Audiovisual: subtitulación. Salamanca, Escolar y Mayo Editores SL, 2017.
  • Duro Miguel, [et al.], La trraducción para el doblaje y la subtitulación, Madrid, Editorial Cátedra (Signo e imagen), 2001.

[1]Hurtado, Amparo. Traducción y traductología, Madrid, Editorial Cátedra, 2001.

[2]Bartoll, Eduard, Introducción a la traducción audiovisual, Barcelona, Editorial UOC, 2015.

[3] Martí Ferriol, José Luis, El método de la traducción: doblaje y traducción frente a frente. Castellón de la Plana, Editorial Trama (Universitat Jaume I), 2013.

[4] Talaván, Noa…[ et. al.], Traducción y accesibilidad audiovisual, op. cit.

[5] Chaume, Frederic, Cine y traducción, Madrid, Editorial Cátedra (Signo e imagenn), 2004.

[6] En el caso de la versión japonesa, el marcador lingüístico va marcado de la siguiente forma: « ». En el texto romanizado y en las versiones EN y CAS se utilizará la cursiva.

[7] En este caso el texto irá marcado de la siguiente forma: [ ]

[8] Traducción propia.

[9] Hurtado, Amparo.Traducción y traductología, op. cit.

[10] Martí Ferriol, José Luis, El método de la traducción: doblaje y traducción frente a frente, op. cit.

[11]Martí Ferriol, José Luis, El método de la traducción: doblaje y traducción frente a frente, op. cit.

avatar Sergio Paterna (2 Posts)

Nació en Badalona en 1976. Desde pequeño se interesó por la animación japonesa viendo Harlock y Dr. Slump por televisión. Al cabo del tiempo, se puso a estudiar japonés como hobby en la Escuela Oficial de Idiomas de Barcelona. Por su interés creciente por la cultura japonesa decidió ir a la Universidad Autónoma de Barcelona para graduarse en Estudios de Asia Oriental -Japón-en 2015. Después de su primera aventura universitaria decidió especializarse cursando un máster en lingüística teórica y aplicada en la Universidad Pompeu Fabra de la cual se graduó el pasado mes de junio.


Share

Deja una respuesta

Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.